“With you, I‘m born again” 看这句爱情傻话的神翻译
曾经看到一句让人感动的英文- “With you, I‘m born again”。是说爱情的,情到深处的傻话。
这句话怎么翻译好呢?几年前,我在毛传媒前身-同人网的微博上,问起我那些无所不能、无所不晓的网友们。
“With you, I‘m born again”,这句话怎么翻译好呢? 哪位给支个招吧!
答案很快如泉水般涌来。
海文 : ”跟着你,我如再生“。或者,”和你在一起,我获新生“。
穆迅 : ”苦海无边,回头是岸“ 。
”新生”、“再生”在中文里与爱情无关,最好不用它。
海文 : 依穆大哥意思,用词要和爱情有关?那我再来一句:“跟你在一起,我欲火重生”。
这个欲火,里面可是大有爱情的。
穆迅 : 再来个俗的:”啊!我爱死你了!“ 他死、你新生,正好对得上。
Gillian : 看看我译的这三句如何。
你的爱让我重生。
因你我得以脱胎换骨。
你的爱使我化蛹为蝶。
云峰侠 : 三木兄呢?这得要让三木兄来译,他对中西文化有研究,对爱情也精通。
三木 : 有研究是瞎吹的,不过,俺的翻译还真不一样。这句话的翻译因语境而异:
1、在基督里:“我因你而重生”。
2、在世俗爱情里:“你搞得俺死去活来”。
3、在三角恋里:“你使俺二度怀春。“
4、在杨振宁那里:“你使俺返老还童!”
凌晨教授 : 哈哈,翻译讲究的是忠实于原文,让你们把自己的美丽中文再译回去的话, 那答案可就五花八门、不知所云了 。
三木: 凌教授啊,信达雅翻译标准不适合这句话。等等,俺还有一译法:“你使俺咸鱼返生了”。
毛芃 : 凌晨老师是否能来句“信达雅”的?大家的翻译都很生动,就是路子野了点。
凌晨教授 : 1+1=1